| |
| TOP | |||
|
愛情呼喚的生命
管理
作者:耕石 發表時間:2014-02-16 22:43:31
評論:0條
關注
編者按:伊麗莎白.勃朗寧,被稱為勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是十九世紀英國著名女詩人,英國維多利亞時代最受人尊敬的詩人之一。伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧的詩歌創作的主題可以分為兩個主要方面,一是抒發生活之情;二是爭取婦女解放,反對奴隸制,暴露社會的弊端,表現進步的理想。她的詩具有熾熱充沛的感情和扣人心弦之力量,語句精煉,才氣橫溢,其主要作品有<天使及其它詩歌>,<詩集>,《葡萄牙十四行詩》,<大會前的詩歌》<奧羅拉•利>,<逃跑的奴隸>等等。作者在文中展示了勃朗寧夫人的詩作《葡萄牙十四行詩》,并對詩人的坎坷的愛情婚姻,以及勃朗寧夫人因為愛情的力量戰勝生命的不幸。從而把讀者帶到了十九世紀英國維多利亞時代著名女詩人勃朗寧夫人的那個時代,拓展讀者的文化視野,窺視到了一部分外國的人文世界。欣賞!期待更多佳作!薦讀! |
|||
|
《我是怎樣的愛你》(作者/勃朗寧夫人) 我是怎樣地愛你,訴不盡萬語千言: 我愛你的程度,是那樣地高深和廣遠。 恰似我的靈魂、曾飛到了九天與黃泉, 去探索人生的奧妙,和神靈的恩典。 無論是白晝還是夜晚,我愛你不息, 像我每日必需的攝生食物,不能間斷。 我純潔地愛你,不為奉承吹捧迷惑, 我勇敢地愛你,如同為正義而奮爭! 愛你,以昔日的劇痛和童年的忠誠, 愛你,以眼淚、笑聲及全部的生命。 要是沒有你,我的心就失去了圣賢, 要是沒有你,我的心就失去了激情。 假如上帝愿意,請為我作主和見證: 在我死后,我必將愛你更深,更深! 當我們讀這首十四行詩時,不無為作者的深情所打動,但更為感人的是詩背后的故事,令人嘆為觀止!她是十九世紀英國詩人給后人留下的寶貴財富,古往今來,最凄美動人的愛情故事,莫過于《葡萄牙人十四行詩集》的作者勃朗寧夫人了。 伊麗莎白-巴特勒-勃朗寧(Elizabeth Browning)是十九世紀英國著名女詩人,1806年3月6日出生于英格蘭北部一個小郡——達翰姆的貴族家庭,十五歲時不幸騎馬跌損了脊椎,從此下肢癱瘓達24年。但是她不為命運所屈服,1838年出版了《撒拉佛和其它詩篇》[撒拉佛——六翼天使(九級天使中地位最高者),又稱:熾愛天使]。1843年,由于當時英國的最高統治者是女性,伊麗莎白由國家詩人的提名得到了更加廣泛的支持。結果很不幸,她輸給了同一時代的另一位偉大詩人威廉-華茲華斯。39歲那年,結識了小她6歲的詩人羅伯特-勃朗寧(Robert Browning),她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。 她本來是一個殘廢的病人:生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,正在生與死的邊緣上黯然消逝。如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情,然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個已經放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下。她動蕩不安的感情逐漸變得穩定下來,對于人生開始有了信心,產生了眷戀。未來的幸福不再是一團強烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了,她敢于拿愛情來報答愛情了。 然而,伊麗莎白的父親卻不同意這門婚事。于是這對情侶決定出逃,并由此引發了一場浪漫的婚姻:伊麗莎白與羅伯特準備各自出發逃往意大利,并在比薩會合去繼續他們的生活,他們成功了。三年后,即1849年,他們已在意大利中部的佛羅倫薩定居。一日,伊麗莎白送給她的丈夫一件珍貴的禮物——她為丈夫寫的十四行詩,里面有開始時的懷疑,與家庭抗爭的恐懼,與愛人相處的甜蜜,及最終愛的勝利的喜悅。同年,他們唯一的男孩出生了。這份愛情使她奇跡般地重新站了起來,在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到了陽光下。 勃朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不曾有一天的分離。1861年6月29日的晚上,她正和羅伯特商量消夏的計劃,他們會心地談心說笑,用最溫存的話語表示她的愛情,后來她感到累了,就偎依在羅伯特的胸前睡著了。她這樣安詳地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來,羅伯特還以為她是一時昏暈,但是她去了,再不回來了,終年55歲,就這樣永別了她的羅伯特。臨終之前,她并沒多大的病痛,甚至沒有預感,只是覺得疲倦。她在他的懷抱中瞑了目,她的容貌,仍像少女一般,微笑,快樂。 這個凄美的愛情故事全部融入詩集,也就是說這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實寫照。它是英國文學史上的珍品之一,其美麗動人甚至超過莎士比亞的十四行詩集令人愛不釋手。勃朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩大概是在她答應了羅伯特求婚以后的那一段時期,直到他們婚后住到了比薩,羅伯特才讀到這本詩集。他不敢把這文學上的無價之寶留給自己一個人享受,1850年勃朗寧夫人出版了一卷詩集,于是羅伯特把這組十四行詩也收進在內,共四十四首。因勃朗寧夫人不愿意把個人情詩發表,還取了一個總名,叫做 《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身分,同時也可使讀者接受這些詩是由葡萄牙語翻譯過來的暗示。 |
|
|||
| 【投稿】【 收藏】 【關閉】 | |||
| 上一篇:簡單的夢想 | 下一篇:《山楂樹之戀》的成敗和宜昌 | ||
| 推薦美文 |
| 相關欄目 |
|
| 最新作品 |
|
用心良苦閱69次
回味刻鋼板的滋滋聲..閱99次
致愛妻海鳳:三行情深..閱72次
家鄉的胡蘿卜閱108次
尋覓草鞋的足跡..閱106次
秋深歲暖,一紙清歡贈..閱97次
萬星的那點事兒..閱67次
龍潭洞賦(中華新韻)..閱14次
|
| 熱門圖文 |
| 熱門作品 |
| 圈主推薦 |
|
圈子社群·2022-05-31 21:17542
文藝達人·2021-09-29 09:15819
興趣部落·2021-08-06 09:111252
|
|
2023新年致辭! |








安徽 · 網絡文學第一網站Inc All rights reserved.