編者按:這種風(fēng)格是抒情詩(shī)中稍微帶有朦朧感的一首小詩(shī),詩(shī)人應(yīng)該也讀過(guò)一些西方文學(xué)的經(jīng)典作品,不然沒(méi)有這些影子在其中。詩(shī)人巴特勒·葉芝,一生中的很多回憶都在愛爾蘭國(guó)土之外晚年的葉芝非常高產(chǎn),出版了許多詩(shī)集、令人崇拜和青睞,著名的悼念葉芝的詩(shī)句:“瘋狂的愛爾蘭將你刺傷成詩(shī)”。許多著名的詩(shī)作都是在晚年寫成的,也是他的巔峰時(shí)期。這首小詩(shī)寫的不錯(cuò),為你配了首背景音樂(lè)。
是時(shí)候了,我停下筆
熱氣籠罩著燈光
我望著窗外,思索,默讀
在你的一部詩(shī)里
一行字
一個(gè)深沉的靈魂
你曾仰望燦爛的星空
也曾低頭吟詠
在默念什么
在白雪瑩瑩的夜晚
英武的馬車,達(dá)達(dá)地踏過(guò)鄉(xiāng)村
在你曼妙的詩(shī)行中
我慢慢地踱步
這雋永的歌啊
來(lái)自白天鵝歡唱的儲(chǔ)水池
我聽見你對(duì)愛情的嘆息
對(duì)愛的執(zhí)著
當(dāng)你老了
在你低垂的眼鏡上
一個(gè)獨(dú)行的背影移動(dòng)