編者按:漢字是表意又表聲的語辭。從甲骨文再往前,就是圖影時期,或者是結(jié)繩、刻符、串貝等的記認(rèn)時期。總之目的只有一個,就是完整的表達即可。拿《桃花》這一小節(jié)來說,這樣的表達,當(dāng)然是完整的。如果去掉“靈魂”二字,意思是不是就發(fā)生了分歧了呢,情境是否有轉(zhuǎn)移了呢?細讀下來,并不覺得。詩歌有時候,就是這樣的修辭。拋磚引玉,偏見難免。希望詩人理解,并細酌自己“詩魂”和“文本”之間的距離。泛泛的贊譽之辭,就不表了。畢竟詩人也是老朋友了。祝福。希望更進一步,有些許苛刻也難免。多多支持火種。
詩歌里的春天
比季節(jié)里的春天醒得早
穿上桃花、梨花的衣
提著白玉蘭、紫玉蘭的裙
從詞語的T臺上走來
春雨
冬眠時間久了
用細細密密的銀針
扎醒事物的所有部位
非得化上幾個療程
油菜花
從父母住進南山的墳?zāi)?br/>自留地的油菜花
每年都開得金光燦燦
會不會父母在土地里耕耘
桃花
落在宣紙上的桃花
鐵了心的靈魂
要跟一窮二白的書生
過上一輩子