
有不少人喜歡拼用古人留下的辭藻,使作品顯得非常古樣。但往往一眼就能區別,原因在于語態和意象的拼接沒有原生貌的流順。
對于語態的流順,需要很高的語言理解能力和一定的使用技巧。這里使用技巧可以不是很高,但語言理解能力卻一定要很高,否則根本無法判斷語言的流順程度。
對于古意象的理解,因為時代的不同而有了落差。不久前一個唐朝地宮中物品和清單的發現,令人知道原來考古界對很多唐朝物品名稱的解讀是錯誤的。兩個意象的組合會誕生多少個背景副意象?三個四個的組合呢?一些著名的古詩詞作品會因為歷代的嘮叨而保留了部分背景副意象;一些古今相同意象的背景副意象應該也會有些不同。沒有了這些背景副意象,也就失去了聯想。
語態和意象之間也是有關聯的,意象有變化,語態就要跟著改變。而錘煉這些古意象,古人自然有優勢。或者說,原創者有優勢。
曾經看過某名士的部分作品,意象的古化純粹得令人震驚,但言語接合的碎片化也令人看著極度郁悶。當然后來才知道原來是從古作整體改編而來,于是疑惑頓解。由于意象的前后轉移,而使語態產生碎裂,甚至意象本身也產生了問題,可惜其人不知。
如果多注意的話,會發現有些文字一般、內容有些空洞的作品,語言的流順度卻遠高于絕大多數擬古作品。如此看,他們的語言掌控能力還是有高低的。或許說,講自己的話比學別人的樣容易些。